CHAPTER:07 TEACHING OF TRANSLATION
CHAPTER:
07
Teaching of Translation
This Chapter Deals with
Introduction
Meaning and Definition of Translation
Types of Translation
Problem faced by Translator
Functions of Translation
Principles of Teaching Translation
Translation Exercise
Suggestions regarding teaching Translation
Conclusion
Introduction: Translation is one of the oldest and
traditional methods of teaching foreign language such as English with the
advent of other methods like direct method, Structural approach and Situational
method, this method has lost its significance. However, some methods of
teaching English do allow partial use of translation. In India, even today
translation exercises are used in schools. Translation skills involve higher
level of understanding of one language and a good command of another language.
Meaning and Definition of Translation: Various
scholars have given the meaning and definition of translation. Some of the definitions
of translation are as given below-:
According to Findlay, “Translation
is the search for synonym”
According to Chambers Dictionary, “Translation
is rendering into another language”.
From the above
scholar’s definition, we can define that translation is the meaning of English
words or phrases and sentences, taught by means of word for word into the
mother tongue. Translation can be used as a method and as a skill also.
Translation is, “Rendering from one language into another without having lost
of its spirit.”
Types of Translation: Translation of the language is done
word to word or the sentence is translated to convey the meaning. It can also
be oral or written. Oral translation can be from the prepared text, or it can
be extempore the kind of which we see being used by the interpreters. For the
beginners, translation should be attempted from the mother tongue to the target
language. Undertaking translation from the target language to the mother would
hinder learning process.
Translation can
also be done in the following ways-:
v From English to
mother tongue.
v From mother
tongue to English
v Retranslation-:
it means from English to mother tongue and vice versa.
v Oral
translation.
v Written
translation.
Problem faced by Translator: A translator is likely to face the following kinds of problems in the
course of translation:
v Difficulty in archaic colloquial and slang
expression: A great problem can be faced by the translator is rendering archaic,
colloquial and slang expressions into another language because there is every probability
of their not being present.
v Difficulty in Poetry: Because of the adornments or subtle
expressions a poet uses. Translation of Poetry from one language to another
language is susceptible to failure more than success. Be it Surdas or
Shakesphere, the problem would remain the same. Rhyme would certainly suffer of
the meaning or spirit has been retained at the cost of a great labour.
v Difficulty due to several dialects: Every language
has several dialects, so has Hindi or English. Finding equivalent to the
dialectical terms in the related language. For example-: finding equivalent
terms for a Oriya phrase into Hindi, is difficult. So is the case with English
dialects where several versions are available within the boundaries of England
alone.
v Difficulty due to style: Style generally
belongs to a specific writer, it is a very difficult to translate it into
another language. Being personal in nature, it is marked with individualism.
Functions of Translation: The various functions of translation are enumerated below-:
Ø It brings out
difference of syntax in English and mother tongue.
Ø It serves as an
exercise in comprehension.
Ø It helps in
learning English as a second language by understanding it differences from the
mother tongue.
Ø It helps in
explaining the differences between the direct and indirect forms of speech.
Ø It helps in
understanding the grammatical constructions of the English language.
Ø It helps in
testing the knowledge of English.
Ø Translation is
an art. Champion has rightly remarked, “Something a great value will have been
lost if the pupils are not trained in the different parts of rendering one
language to another.”
Ø R. N. Tagore
has said in favor of retranslation, “If we give them a passage from a good
English another and ask them to translate it, the inherent difference between
the two languages becomes quite evident from the very beginning. Now when they
translate it back into English, they naturally follow the Bengali form and at
that time if his English is corrected by carefully comparing it with the
original passage, the peculiarities of the English style will effectively be
impressed on the minds of the pupils.”
Principles of Teaching Translation: Teaching of translation is based on the
following principles-:
v Translation
should not be literal. Hence, stress should be laid only on the translation of
ideas. For example-: articles and prepositions can not always be translated
word by word.
v At the early
stage, oral translation should be stressed. At the middle and high school
stages student’s translation should be compared with original pieces.
v The passage set
for translation should be in accordance with the pupils’ vocabulary and their
knowledge of grammar.
v At the middle
and high school stages, oral translation should always precede written
translation.
v At the time of
oral translation the teacher should explain the pattern of sentences and their
grammatical construction.
v At middle
stage, different kinds of sentences involving the use of different pronouns and
tense should be set for translation into English.
v At the high
school level, simple stories and continuous passage should be set for
translation.
v The teacher
should guide the students properly about how to break the text into smaller
units without losing on the spirit of the original language.
v The students
should be able to ask to attempt retranslation, as it would enable them to see
their shortcomings in the language.
v Attempts should be paid to the similar and
variant aspects of sentence patterns and constructions.
Translation Exercise: In translation, the following types of exercise can be followed-
v Sentence with
direct and indirect narration.
v Sentence with
active and passive voice.
v Sentence with
relative pronouns.
v Structure and
sentence with comparative and superlative degree.
v Structure and
sentence with different types of sentences.
v Idioms and
phrases.
v Translating a
passage from English to mother tongue and vice-versa.
v Structures and
sentence with be verbs.
v Structures and
sentence with modals.
Suggestions regarding teaching Translation: Various suggestions for teaching translation
are as given below-:
v Literal
translation must be forbidden except in special cases.
v The material
for translation should be selected and graded.
v The passage of
translation should be according to the capacity of Knowledge of grammar of the
students.
v Stress should
be laid on the translation of ideas.
v Ample practice
in the grammar of the mother tongue and the target language should be provided
to the students before serious translation is attempted, so that better
understanding prevails.
v Practice should
be provided for retranslation so that the students can understand their
weakness in the target language.
v Inductive
methods should take to deductive method when translation is attempted.
v The students
should be taught to break the text into smaller units before translating so
that they do not break the spirit and originality of the language to be
translated.
v Pattern of the
mother tongue and English should be compared and contrasted to give an insight
into the language.
v When new words
are introduced they should be helped with a glossary.
v Important
should be given on reading and re-reading because it helps the translator in
deducing the spirit, style and subtle expression.
Conclusion: The use of translation is criticized
by experts and scholars, such as “translation recalls the language of the
mother tongue and is, therefore, an obstacles to the learning of the foreign language.”
but such criticism only overlook the significance of translation in the present
modern world which is shrinking in the face of latest inventions and
discoveries, and not learning translation would amount to remaining aloof from
it. Translation is quite useful as it is a tool of English as a second
language. The skill of translation is being increasingly realized by one and
all in the field of multilingual or international trade, Diplomacy Corporation
and other relations. It is a complex skill involving high level of
understanding of the two languages from which and into the translation is to be
done.
CHAPTER: 08 PEDAGOGICAL ANALYSIS
Comments
Post a Comment